試閱
文選叢書
推薦熱門

鳩摩羅什的長安譯場

作者:
出版社:佛光文化
出版日期:2023-03-01
語言:繁體中文
書號:5518
ISBN:9789574576746

鳩摩羅什大小二乘兼譯,開中土佛教傳播史上萬世之基業。於姚秦年代被迎至長安,組織大型譯場翻譯佛典,是中國歷史上第一個直接獲皇室支持的組織。本書引用歷史材料研究鳩摩羅什的譯事,並以統計數據、量化圖表重現當年鳩摩羅什在長安譯場從事漢譯佛典的浩瀚工程。

定價:$300
優惠價: $270
頁數:328
裝訂:平裝
印刷規格:單色印刷
開本:15 x 21cm
READ AN EXCERPT
閱讀摘錄

自序
佛典漢譯約始於東漢,至北宋止,是中國歷史上最重要的翻譯活動之一。在近千年的歷史中,天竺僧人鳩摩羅什(三四四─四一三)的成就可謂非常突出。他大小二乘兼譯,為佛教傳播作重大貢獻,與後來的真諦、玄奘和不空合稱為「四大譯經師」。姚秦弘始三年(四○一),君主姚興迎羅什至長安。羅什在姚興的支持下組織了大型譯場,規模前所未有,十年間譯經三十九部,共三百一十三卷。

羅什譯場是中國歷史上第一個直接獲皇室支持的佛典漢譯組織,上承漢晉之私人譯事,下開唐宋的國立譯場。本書題為「鳩摩羅什的長安譯場,四○一─四一三」(Kumārajīva's Translation Team in Chang'an, 401-413),乃本人二○○八年於香港中文大學翻譯系修讀哲學碩士課程的畢業論文,旨在利用經錄、經序、僧傳、佛史、僧人往來書信,以及經文原本、譯本與注疏等歷史材料,研究鳩摩羅什譯場的佛典漢譯活動。除了以翻譯理論與文本分析的方法來說明問題外,也利用實際的統計數據,並引入佛教概念來解釋譯場的情況。

本書共設九章:第一章〈緒論〉說明所研究的問題、動機、大綱及方法。第二章〈佛典漢譯概覽〉介紹佛典翻譯概念,概述中國佛典漢譯活動的歷史與特點。第三章〈譯場緣起〉介紹譯場建立的兩個關鍵人物––羅什與姚興,並分析譯場建立的背景,探討譯事之起因。第四章〈譯場概況〉論述譯場的位置、規模、參與人員等基本資料,並介紹譯場的譯作。第五章〈譯經流程〉重構羅什譯場譯經之情況,還原口傳筆受的過程。第六章〈譯經題材〉探究譯場在選材方面有甚麼特色。第七章〈譯經方法〉分析羅什譯場所採用的翻譯方法,以及採用這些方法的原因。第八章〈羅什譯場與帝王參與〉借助佛教的「布施」(dāna)概念,解釋姚興如何支持譯場。第九章〈結語〉總結羅什譯場的佛典漢譯活動。

本書通過研究鳩摩羅什之譯場,突出譯場譯經與一般翻譯活動的不同之處,有助於更深入了解羅什等人在長安之譯事、中國佛經譯場早期發展的情況及早期佛典漢譯活動的特色,冀填補中國翻譯史上的一段空白,並推動佛典翻譯相關的後續研究,如佛經漢譯理論研究及協作翻譯的研究等。事實上,羅什譯場的經驗,同時也啟發我們思考現代佛教翻譯事業所面對之挑戰及未來的方向;其中譯場的分工及翻譯手法,更值得我們借鑒。

本論文得以與各位見面,本人首先要向星雲大師致以由衷的謝意及敬意。大師答允論文出版,並給予種種機會與鼓勵,這實在教我感激不已。日後本人當繼續努力,盡力貢獻所學,以報答大恩。與此同時,我也要衷心感謝佛光山不同單位的法師,特別是滿蓮法師、覺毓法師、覺承法師、覺是法師及妙松法師。各位法師的關愛及所付出的一切努力,我畢生銘記於心。

此外,論文得以如期完成,全賴翻譯系內外各位老師的全力指導,同學與朋友的支持及鼓勵。本人感謝論文評審委員會各位教授。委員會主席黃國彬教授、朱志瑜教授、陳善偉教授及童元方教授,他們為本論文提供了非常寶貴的意見,而且讓我看到了其嚴謹的治學風範。我要特別感謝指導老師童元方教授。她毫無保留地悉心指導,讓我穩步前進,其付出遠遠超過一位指導老師所需要做的。除此以外,電子工程學系的陳之藩教授、辦公室及研究生室的朋友給予無限關懷;中文大學研究院提供論文版權,並允許出版;香港大學佛學研究中心開放佛學課程。本人一併致謝。

在兩年的研究過程中,我有幸閱覽佛典與祖師們的佛學著作,學到不少做人處事、待人接物的道理;這些雖然不一定直接與譯經有關,在日常生活中卻受用無窮。在此謹向一切佛菩薩大德致敬,並向所有親朋善友致謝!

ABOUT THE AUTHOR
作者介紹
蕭世昌

香港中文大學翻譯學系博士,主要研究範疇包括:佛典漢譯、中國翻譯史、翻譯理論、語料庫翻譯研究及電腦翻譯科技,並發表了“Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective”〈佛典翻譯之理論框架─從佛教的布施概念觀翻譯〉及“Buddhist Scripture Translation in the New Millennium” 〈新千年的佛典翻譯〉等論文,希望透過古代佛典翻譯的研究,加深對中國翻譯活動及其本質的認識,並了解佛教與翻譯的互動關係,同時為現代的佛典翻譯活動帶來啟示。

閱讀更多著作
TABLE OF CONTENTS
目錄列表

目 次
自 序
第一章 緒論
第二章 佛典漢譯概覽
第三章 譯場緣起
第四章 譯場概況
第五章 譯經流程
第六章 譯經題材
第七章 譯經方法
第八章 羅什譯場與帝王參與
第九章 結語
附 錄 《維摩經》梵漢對照
參考書目

喜歡這本的人,也看了…
跟這本相似的有…

  • 客服專線:07-6561921 分機 1166 周一至週五 (非例假日) AM9:00-11:00 PM13:30-17:30
  • 活動刊登、投稿聯繫信箱:service@fgsbooks.com.tw